Johanna - De Noodlottige Geschiedenis Van Een Maagd En Een Boze Schoenlapper
Rijk De Gooyer
1975
jaar
Top 40
23
piekpositie
Top 40
7
weken
Top 40
90
punten
Top 40
Johanna is een bewerking van het Duitse straatliedje Sabinchen War Ein Frauenzimmer, waarvan de tekst voor het eerst werd opgetekend in de bundel Musenklänge Aus Deutschlands Leierkasten uit 1849. Het wordt gezien als een parodie op een 'Moritat'. Dat is de Duitse versie van een 'murder ballad'. In de 20e eeuw werd het lied door verschillende zangers en zangeressen op plaat gezet, waaronder Claire Waldoff en Vicky Leandros.
Het lied vertelt het tragische verhaal van Johanna, een jong meisje van zeventien jaar, dat werkt als hulp bij een rijke familie. Ze krijgt een relatie met een arme schoenlapper die uit is op haar spaargeld. Als zijn dat niet wil afstaan, steelt de schoenlapper zes zilveren eetlepels uit het huis waar Johanna werkt. Als de diefstal wordt ontdekt, wordt Johanna beschuldigd en ontslagen. De schande is te groot voor haar en in wanhoop pleegt ze zelfmoord door zichzelf in twee stukken te snijden. Uiteindelijk wordt ontdekt dat de diefstal is gepleegd door de schoenlapper. Hij wordt opgesloten en vervolgens onthoofd.
De tekst wijkt op een paar punten af van de oorspronkelijke Duitse tekst. In tegenstelling tot Johanna steelt Sabine zelf twee zilveren eetlepels om de schoenlapper geld te kunnen geven. Als zij gewetenswroeging krijgt, snijdt de schoenlapper haar de keel open en overlijdt Sabine. De schoenlapper wordt ter dood veroordeeld en opgehangen. In de oorspronkelijke tekst wordt gezongen dat de schoenlapper afkomstig is uit Treuenbrietzen, een klein stadje in de deelstaat Brandenburg. In 1984 werd op het marktplein van Treuenbrietzen een monument onthuld ter ere van de fictieve Sabine. Het verhaal is zo belangrijk voor Treuenbrietzen, dat het stadje als bijnaam Sabinchenstadt heeft en dat er elk jaar in juni een naar Sabine vernoemd festival plaatsvindt: de Sabinchen-Festspiele.
De Nederlandse tekst van Johanna is geschreven door cabaretier Alex de Haas (1896-1973). Hij publiceerde de tekst in 1940 in de liedbundel Liedjes Van Alex De Haas. In 1969 nam hij het lied samen met gitarist Peter Nieuwerf op voor de lp Hoed Af Voor Alex De Haas. In 1975, voordat de uitvoering van Rijk De Gooyer een hit werd, bracht het folkduo Robbert en Anja Van Lint het nummer Johanna ook al op single uit. Deze uitvoering had echter geen succes.
Het gebruik van de uitdagende kreet "Roept u maar!" in dit lied verwijst naar de Nederlandse sneldichter Willy Alfredo (1898-1976), die tijdens optredens het publiek in de zaal trefwoorden liet noemen, waarna hij daar vervolgens ter plekke een eenvoudig rijmpje op maakte. In de uitvoeringen van Alex De Haas en Robbert en Anja Van Lint zaten geen verwijzingen naar Willy Alfredo.
Een terugkerende grap in dit lied is het scanderen van het trefwoord "Den Uyl", steeds door dezelfde persoon uit het (fictieve) publiek. (Het trefwoord verwijst naar Joop den Uyl, die destijds — van 1973 tot en met 1977 — minister-president was.) De zanger negeert dit trefwoord echter voortdurend.
In de tekst van Johanna wordt gebruik gemaakt van kreupelrijm. Elk couplet bevat twee woorden waarvan de klemtoon bewust verkeerd op de laatste lettergreep wordt gelegd om rijm af te dwingen. In de oorspronkelijke tekst van Sabinchen War Ein Frauenzimmer kwam ook kreupelrijm voor ('Mann daher' / 'Schumacher' en 'auf der Stell'/ 'Blechlöffel'). In de overige strofen is echter gewoon sprake van volrijm. Alex de Haas heeft in zijn bewerking het kreupelrijm opzettelijk toegepast op alle rijmwoorden.
Artiest
Titel A-kant
Johanna (De Noodlottige Geschiedenis Van Een Maagd En Een Boze Schoenlapper)
Lengte A-kant
4:00
Componist(en) A-kant
Alex de Haas
Producer(s) A-kant
Lion J. Swaab
Titel B-kant
Baby, Mijn Baby
Lengte B-kant
2:35
Componist(en) B-kant
Don McLean, Herman Pieter de Boer
Producer(s) B-kant
Lion J. Swaab
Platenlabel
CBS
Catalogusnr
CBS3569
Hoogste positie UK
-
Hoogste positie US
-
Album
Roept U Maar!!
Songtekst
{transcribed by Adri Verhoef, 10-11-2016}
Johanna, één meisje van zeventien jaren
Dat was 'r zo'n aardig ding
Maar zij had op het gebied van de liefde
Totaal geen er-va-ring
Zij was één aardig meisje
Bedrijvig als één hen
Zij diende bij één gegoede familie
Als meisje voor halve da-gen
Johanna, Johanna, als meisje voor halve da-gen
Johanna, Johanna, als meisje voor halve da-gen
Roept u maar! (Den Uyl!)
(Liefde!)
Toen is in haar leven de liefde gekomen
Van heinde en van ver
Het was één arme schoenlappersjongen
Die stonk naar je-ne-ver
Hij had zijn laatste centen
Aan borrels neergeteld
En eiste toen om de rest te betalen
Van 't meisje al haar spaar-geld
Johanna, Johanna, van 't meisje al haar spaar-geld
Johanna, Johanna, van 't meisje al haar spaar-geld
Roept u maar! (Den Uyl!)
(Toen!)
Toen zij hem dat niet wi-ilde geven
Dreigd' hij haar met zijn els
En stal uit de kast der gegoede familie
Zes zilveren eet-le-pels
Maar toen de misdaad uitkwam
Verdacht men 't arme wicht
Met schande beladen werd zij toen ontslagen
Toch was zij on-schul-dig
Johanna, Johanna, toch was zij on-schul-dig
Johanna, Johanna, toch was zij on-schul-dig
Roept u maar! (Den Uyl!)
(Toen!)
(Schande!)
Zij kon de schande niet langer verdragen
En zette een mes in haar vel
Zij sneed zich compleet in twee halve delen
Het bloed spoot ten he-mel
Daar lagen nu twee delen
Tezamen slechts één lijk
De vrijer die naar het lichaam kwam kijken
Die bibberde vre-se-lijk
Johanna, Johanna, die bibberde vre-se-lijk
Johanna, Johanna, die bibberde vre-se-lijk
Laatste complot! Roept u maar! (Den Uyl!)
(Misdaad!)
Hij kon z'n misdaad niet langer verhelen
Men sloot hem op in één hok
En daar de galg toevallig bezet was
Stierf hij op het hak-blok
Weet u wat de moraal is
Van dit zo schone vers
Ga altijd heel braaf en deugdzaam door 't leven
Maar hoedt u voor schoen-lap-pers!
Johanna, Johanna, maar hoedt u voor schoen-lap-pers
Johanna, Johanna, maar hoedt u voor schoen-lap-pers
(Den Uyl!)