De Astrid Lindgren Company heeft afgedwongen dat de songtekst van het liedje Hai! Pippi Langkous wordt aangepast.
Zondagavond 2 januari 1972 om vijf over zeven zond de NOS de eerste aflevering van Pippi Langkous uitgezonden. Er zijn maar weinig kinderseries die de tand des tijds zo goed hebben doorstaan. De Zweedse serie ie door de jaren heel vele malen herhaald en was in de zomer van 2019 voor het laatst te zien. Daardoor zijn meerdere generatie bekend met de avonturen van het wonderlijke meisje en kent ook bijna iedereen het introliedje. "Twee maal drie is vier, wiedewiedewiet en twee is negen". Het liedje was in 1972 zo populair dat het zelfs in de Top 40 kwam. In mei van dat jaar bereikte Hai! Pippi Langkous de 12e plaats. Voor Top 40-begrippen is dit een bijzondere hit, want met exact 1 minuut zuivere speeltijd is dit de kortste hit die ooit in de lijst heeft gestaan. Dat het liedje door de jaren nooit aan populariteit heeft ingeboet, bleek in 1993 toen er een houseversie van het liedje in de lijst kwam.
In de originele Zweedse serie werd het introliedje gezongen door Inger Nilssen, het meisje dat de rol van Pippi speelde. In Nederland werd haar stem ingesproken en -gezongen door actrice Paula Majoor. De Nederlandse tekst werd geschreven door Gerrit den Braber en Wim Povel, die die trouwens baseerden op de Duitse versie van het liedje. Over een halfjaar zou het iconische Pippi-liedje zijn 50e verjaardag op de Nederlandse televisie hebben gevierd, maar dat gaat helaas niet door. Daar heeft de Astrid Lindgren Company toe besloten. Astrid Lindgren (1907-2002) was de bedenkster van het personage Pippi Langkous en schreef verschillende kinderboeken over haar. Op die boeken werd later de kinderserie gebaseerd.
De Astrid Lindgren Company vindt dat de vertalers van het liedje destijds teveel dichterlijke vrijheid op de originele songtekst van Astrid Lindgren hebben toegepast. De erven van de auteur willen Pippi Langkous als een universeel merk neerzetten en daar hoort ook één liedje bij met een songtekst die in alle talen ongeveer hetzelfde betekent. De titel van het liedje verandert hierdoor naar "Hier Komt Pippi Langkous". Dat is een letterlijke vertaling van de oorspronkelijke Zweedse titel Här Kommer Pippi Långstrump. Ook het arrangement lijkt nu meer op dat van de originele Zweedse opname uit 1969.
Beluister hieronder de originele Zweedse versie van het liedje en de nieuwe Nederlandse vertaling zoals die vanaf nu in de media gebruikt zal worden. Dus zonder foute rekensommen en Pippi die 'haar eigen zin' doet.